Sunday, January 2, 2011

A beautiful song about Enrico Caruso






Caruso

Qui dove il mare luccica,
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento

Un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce,
e ricomincia il canto

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
E  una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Vide le luci in mezzo al mare,
pens alle notti l  in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica

Guardo  negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso usci una lacrima
e lui credette di affogare

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
E  una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai... (điệp khúc vút cao - rất hay)

Ma due occhi che ti guardano,
cos vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
E una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Caruso

Here, where the sea shines,
and the wind howls
On the old terrace
Beside the gulf of Sorrento

A man embraces a girl
After the tears
then clears his throat,
and continues the song

I love you very much
but so much, you know
It is a chain now
That heats the blood inside the veins

He saw the lights in the water;
the thought of the nights in America
but they were only fishing lamps
and the white wash astern

I look into the eyes of a girl
green eyes like the sea
Then suddenly a tear
and he believed he was drowning

I love you very much
but so much, you know
It is a chain now
That heats the blood inside the veins ...

But two eyes that look at you,
so close and real
you're forgetting the words,
confuse your thoughts.

I love you very much
but so much, you know
It is a chain now
That heats the blood inside the veins ...
 

Caruso

Ở đây, nơi mà biển tỏa sáng,
gió
Trên sân thượng
Bên cạnh vịnh của Sorrento

Một người đàn ông ôm lấy một cô gái
những giọt nước mắt
rơi lã chã
sau
khi đằng hắng,
lại tiếp tục hát
Anh yêu em rất nhiều
rất nhiều, nhưng
em biết không
tình yêu là sự trói buộc
Điều đó làm  máu
sôi trong huyết quản

Ông đã nhìn thấy ánh đèn soi bống nước;
những suy nghĩ của những đêm Mỹ
nhưng họ chỉ có đèn
 mờ trắng phía sau

Tôi nhìn vào mắt của cô gái
đôi mắt xanh như biển
Sau đó, một giọt nước mắt
bất chợt
anh tin rằng anh đã chết đuối (*)
Anh yêu em rất nhiều
rất nhiều, nhưng
em biết không
tình yêu là sự trói buộc
Điều đó làm  máu
sôi trong huyết quản

Đôi mắt nào đang nhìn anh đắm đuối,
rất gần gũi và sống động
anh đang quên đi những từ ngữ,
và ý nghĩ trở nên rối bời.
Anh yêu em rất nhiều
rất nhiều, nhưng
em biết không
tình yêu là sự trói buộc
Điều đó làm  máu
sôi trong huyết quản
Comment:
(*) Nước mắt có thể làm người đàn ông chết đuối ...
Vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách
Sắc bất ba đào dị nịch nhân
Dịch: Mưa không trói buộc mà giữ khách/ Sắc đẹp không phải sóng gió mà dìm người ta chết
Đưa người ta không đưa qua song
Mà sao có sóng ở trong lòng
Nắng chiều không thắm không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong ....
(Tống biệt hành – Thâm Tâm)
Như vậy có sóng và hoàng hôn trong mắt những người đẹp .... he he !!!

No comments:

Post a Comment